guías para el martes 8

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN I
ESCUELA SUPERIOR DE IDIOMAS/FACULTAD DE LENGUAS-
Universidad Nacional del Comahue

GUÍA DE LECTURA: Hervey, S., I. Higgins, L. Haywood (1995) Thinking Spanish Translation London: Routledge
Chapter 2: “Preliminaries to Translation as a Product”
1- La traducción se clasifica de distintas formas según se oriente al TP o a la LM. Explique cada clase de traducción (método).
2- ¿Qué es el principio del efecto equivalente? Compárelo con el concepto de dinamicidad de Larson, M (capítulo 1).
3- ¿Qué problemas se presentan al definir la traducción en términos de equivalencia (igualdad, mismo efecto)?
4- ¿Qué quieren decir los autores cuando dicen “similar en los aspectos relevantes” (página 16)?
5- a) ¿Qué debe entenderse por pérdida en la traducción?
b) Explique la siguiente afirmación: “While energy loss is a loss of energy, translation loss is not a loss of translation…”
6- ¿Cuál es la actitud que debe tomar el traductor ante la pérdida en la traducción?
7-¿Cuáles son los elementos más difíciles de mantener en una traducción? Proponga ejemplos.


GUÍA DE LECTURA: Larson, M.(1984) Meaning based-translation. A Guide to Cross Language Equivalence, University Press of America.

Capítulo 2: “Kinds of Translation”

1- ¿Cómo define la autora a la traducción literal y a la traducción idiomática?
2- Observa alguna diferencia entre las definiciones de Larson, M y las definiciones de Hervey, S., I. Higgins, L. Haywood con respecto a la traducción literal y a la traducción interlineal? Explique.
3- Proponga o cite ejemplos de la autora, de las distintas clases (métodos) de traducción propuestos.
4- ¿Cuáles son los límites de la traducción literal modificada?
5- Según la autora, ¿qué método de traducción se utiliza generalmente cuando se traduce?
6- ¿Cómo define una traducción libre?
7- ¿Cuál debería ser el objetivo del traductor con respecto a los métodos a utilizar? (Ver también la conclusión).
8- ¿Qué propone la autora con respecto a la traducción de ciertas categorías sintácticas, frases idiomáticas y ambigüedades?

0 comentarios:

Publicar un comentario