ejemplos

Introducción a la traducción I
Escuela Superior de Idiomas- UNComahue




Traducción- Clasificación

Considere los siguientes casos de traducción y clasifíquelos




(a) do not park in the area between the signs
(b) Do not turn left




(c ) J. K. Rowling´s Harry Potter children´s book have been translated into over 40 languages and have sold millions of copies worldwide. It is interesting that a separate edition is published in the USA with some alterations. The first book in the series, Harry Potter and the Philosopher´s Stone, appeared as Harry Potter and the Sorcerer´s Stone in the USA. As well as the title, there were other lexical changes: British biscuits, football, Mummy, became American cookies, soccer, Mommy, The Amercian edition makes a few alterations of grammar and syntax, such as replacing got by gotten, dived by dove and at weekends by on weekends, and occasionally simplifying the sentence structure.

[Taken from Translation. An Advanced Resource Book; Basil Hatim and Jeremy Munday; 2004. Routledge)




(d)
BOY Ask your Dad if I can take you to the disco tonight.
GIRL OK (Exit to find her father; to father) Dad, there´s a disco on at the YMCA tonight . Can I go?
DAD Just a minute. Who are you going with?
GIRL Guess who.
DAD Oh, I see. And what time does it start?
GIRL Eight o´clock -and it finishes at midnight.
DAD Right. If you make sure you get your homework done by seven and get what´s-his-name to bring you home the moment the thing finishes, you can go. But I want you back here by 12.15 at the latest, and no messing around going round to friends on the way, or whatever it is…And you come right in and go to bed when you get home, is that clear? No hanging around at the door saying goodnight for hours on end.
GIRL OK, Dad. Thanks. (Goes back to find Boy)
BOY Well? What did your Dad say?
GIRL He says we can go as long as we come straight back at quarter past midnight- and as long as we behave ourselves

[Taken from Thinking Spanish Translation; Hervey, S. et.al; 1995. Routledge]



(e) i. Wo yòng zuó jiao tï le yï xià qìang (Mandarin Chinese)
I use(-ing)left foot pick PERF one stroke wall
`I kicked the wall with my left foot´

(f)La diferencia fundamental entre la obra fílmica y la literaria es que la literatura se fija en forma de palabra escrita, en tanto que en una película la imagen (representación) está sostenida por el sonido, en forma de música o de palabras.
http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_36_es?lang=es

0 comentarios:

Publicar un comentario