guía 3

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN I
Escuela Superior de Idiomas/ Facultad de Lenguas- UNComahue

GUÍA DE LECTURA para: Hervey, S., I. Higgins, L. Haywood (1995) Thinking Spanish Translation London: Routledge

CAP. 3 Cultural issues in translation; compromise and compensation

1) Explique la siguiente afirmación: “translation proper involves not just a transfer of information between two languages, but a transfer from one culture to another”.
2) ¿Qué se entiende por transposición cultural?
3) ¿Qué opciones tiene el traductor para traducir nombres? Describa las ventajas y desventajas de cada opción:
a. exotismo,
b. trasliteración,
c. calco,
d. traslación cultural.
4) Según los autores, ¿qué deben tener en cuenta los traductores al traducir nombres?
5) Describa cada uno de los niveles de transposición cultural:
a. exotismo,
b. traslación cultural,
c. préstamo cultural,
d. traducción comunicativa,
e. calco.
6) Explique la noción de compromise en traducción.
7) ¿De qué estrategia se vale el traductor para evitar/minimizar las pérdidas en traducción?
8) Describa cada uno de los diferentes aspectos de la técnica de compensación:
a. compensation in kind
b. compensation in place
c. compensation by merging
d. compensation by splitting

0 comentarios:

Publicar un comentario