La traducción de nombres y de términos culturales

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN I
Escuela Superior de Idiomas/Facultad de Lenguas- UNComahue
22 de septiembre de 2009- Guía para trabajar en clase


La traducción de nombres y de términos culturales
(Guía basada en Hervey et. al. 1995; Hurtado Albir 2001; Newmark, P. 1981)

1- La traducción de nombres

Estrategias:

1.1.Transferencia: procedimiento de traducción que consiste en el traslado del nombre que aparece en el TO al TM sin traducir. Este procedimiento también se conoce como exotismo (Hervey et.al. 1995), principalmente cuando se trata de nombres de personajes de obras literarias o en los casos de transferencias de términos culturales.

Por ejemplo: no se traducen (es decir, se transfieren):
- los nombres y apellidos de personas;
- marcas;
- nombres de diarios, revistas, periódicos, etc.;
- los nombres geográficos y topográficos (salvo que tengan una traducción reconocida, es decir una traducción oficial aceptada);
- los nombres de compañías e instituciones privadas
- los nombres de instituciones públicas (salvo que tengan una traducción reconocida);
- los nombres de calles y avenidas.

Ventajas: da color local al texto; enfatiza la cultura de partida.
Desventajas: el TM producirá en sus lectores un efecto que el TO no causó en sus lectores. En algunos casos puede bloquear la comprensión; y no es un procedimiento práctico para la traducción de nombres de difícil pronunciación para los receptores del TM.

1.2.Transliteración: procedimiento de traducción que consiste en la adaptación del nombre de la LO a las formas gráficas y fonológicas de la LM. Se aplica especialmente para los nombres que resultarían de difícil pronunciación para los lectores del TM. También se lo conoce como naturalización (Newmark 1981).

Ventajas: facilita la memorización y pronunciación del nombre.
Desventajas: debemos tener la precaución de utilizar la traducción reconocida, si es que ya la tiene (¿ignorancia del traductor o elección estilística?).

1.3. Calco: consiste en la traducción literal del nombre (se conserva la estructura de la LO). También se conoce como through translation (Newmark 1981). Este procedimiento puede utilizarse con nombres que no tienen una traducción reconocida, y, generalmente, con aquellos nombres transparentes; por ejemplo: Costa del SolCoast of the Sun.

Ventajas: el significado resulta claro para los receptores
Desventajas: debemos tener la precaución de utilizar la traducción reconocida, si es que ya la tiene (¿ignorancia del traductor o elección estilística?).

1.4. Adaptación o traslación cultural: procedimiento que consiste en reemplazar un nombre de la LO por un nombre de la LM. Ambos nombres no comparten un mismo referente, pero tienen connotaciones culturales similares.

Por ejemplo: Joe Bloggs/ Mr. Average (Br. E)// John DoeFulanito/ Fulano

Ventajas: produce en los lectores del TM un efecto similar al que causó el TO en sus receptores.
Desventajas: se crea una situación o texto nuevo.

2- La traducción de culturemas

Cultura: forma de vida y sus manifestaciones que son propias de una comunidad (Newmark 1981).

¿Qué es un término cultural?

Un término cultural, culturema o realema: es una expresión que hace referencia a un objeto, fenómeno, situación, etc., propia de una cultura X, y que es entendida como relevante por los miembros de esa cultura. Al ser referentes propios de una cultura determinada, los culturemas carecen de un equivalente en otra cultura que haga referencia al mismo objeto, fenómeno, situación, etc. Por su especificidad constituyen un problema para su traducción.

Estrategias

2.1. Préstamo cultural/ transferencia/ exotismo: se transfiere la expresión de la LO a la LM.

Ventajas: da color local al texto; enfatiza la cultura de partida.
Desventajas: el TM producirá en sus lectores un efecto que el TO no causó en sus lectores. En algunos casos puede bloquear la comprensión.

En los textos literarios, el préstamo cultural le da atmósfera y color local a la obra; mientras que en los textos especializados, le permite al lector identificar el referente exacto. Por ejemplo, los términos langue y parole, introducidos por Saussure.

2.2. Adaptación/ traslación cultural/ equivalente cultural (Newmark 1981): procedimiento que consiste en reemplazar un término cultural del TO por un término cultural de la LM. Ambos términos no comparten un mismo referente, pero tienen connotaciones similares.

Ventajas: produce en los lectores del TM un efecto similar al que causó el TO en sus receptores.
Desventajas: se crea una situación o texto nuevo.

2.3. Modulación: se traduce por una expresión más general o por una expresión más específica.

Estos procedimientos de traducción suelen completarse con un equivalente funcional o con un equivalente descriptivo.

Newmark (1981) propone los equivalentes funcionales y los equivalentes descriptivos como procedimientos complementarios de la transferencia y del equivalente cultural; y cumplen la función de agregar información que generaliza o bien especifica (mediante una descripción o explicación de la función) el término cultural o elemento del TO que ha sido transferido.

Por ejemplo: machete
Latin American heavy broad instrumentequivalente descriptivo
For cutting or agressionequivalente funcional

…………………………………………………………………………………………………………….
Consideraciones finales:

No existen soluciones unívocas, sino una multiplicidad de ellas.

Factores que condicionan la selección de la estrategia que se va a utilizar:

- La finalidad de la traducción.
- Las características del destinatario (expectativas, conocimientos, etc.).
- El género textual.
- La naturaleza del culturema (por ejemplo, el grado de novedad).
- La función del culturema en el original (es decir, su relevancia en el texto).
- El tipo de relación entre las dos culturas.

0 comentarios:

Publicar un comentario