Estrategias de traducción

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN I
Escuela Superior de Idiomas/ Facultad de Lenguas- UNComahue
1 de octubre de 2009

Estrategias de traducción
Traducción de frases fijas

Traducción comunicativa (equivalencia) y paráfrasis comunicativa

(Basado en Baker, Mona (1992) In Other Words, Routledge, London/ New York; capítulo 3)


0. INTRODUCCIÓN

Al momento de comunicar un mensaje, muy pocas veces lo hacemos por medio de palabras aisladas. Generalmente nos comunicamos por medio de un conjunto de palabras que no se combinan al azar:
• Si consideramos la combinación de categorías de palabras (verbos, sustantivos, artículos, etc.), la combinación se rige por reglas sintácticas:

*girl beautiful the

• Sin embargo, en casos particulares de palabras, la combinación se hace en forma arbitraria:

(1) Construir un edificio// ?? producir un edificio
Tener una idea// ?? fabricar una idea
Inventar una historia// ?? inventar una novela

(2) Merry Christmas// ?? Merry New Year
In accordance with (conforme a )// *in accordance to // according to (de acuerdo a/ según)

(3) De tal palo tal astilla// …a chip of the old block
It is no use crying over spilt milk// No tiene sentido llorar sobre leche derramada

(4) To feel blue
As gentle as a lamb


Los ejemplos (1)- (4) se conocen como frases fijas o lexicalizadas. Éstas se describen como combinaciones fijas (lexicalizadas) de palabras y pueden clasificarse en: colocaciones (1), las expresiones fijas (2), los proverbios y refranes (3), y las frases idiomáticas (4).


1. COLOCACIONES:

Una colocación puede describirse como la tendencia de una determinada palabra a aparecer siempre en combinación con otra o con otras palabras (1)


1.1. Características:


• La combinación de las palabras que conforman una colocación es arbitraria (ver 1)
• Aunque se trate de sinónimos, éstos suelen aparecer en colocaciones diferentes (4)
• Estas combinaciones se manifiestan de manera diferente en las distintas lenguas (5).
• La cantidad de elementos léxicos que pueden combinarse con una palabra varía (6). En general, cuanto más general (liviana semánticamente ) es una palabra, más numeroso es el grupo de elementos léxicos con el que coloca (7)
• El significado de las palabras varía según su colocación (8) y (9).
• Algunas colocaciones son propias del lenguaje especializado (áreas temáticas/ campos disciplinarios) y no del lenguaje general. Estas colocaciones, propias de una disciplina particular, se definen como fraseología (10).


(4) To break rules/ ?? to break regulations
To waste time// ?? to squander time

(5) to deliver a letter
to deliver a speech
to deliver a baby
to deliver a blow
to deliver a verdict

(6) to bury people/ a treasure/ your head/ memories/ feelings
to inter people
to entomb people

(7) to pass an examination
to pass a law
to pass an opinion (on something)
to pass the time

(8) Indian filefila india
Indian summerveranito de San Juan
Indian OceanOcéano Índico

(9) The open seasontemporada de caza y pesca
On open verdict(un) veredicto inconcluso del jurado
An open voweluna vocal abierta

(10) Data is processed/ handled/ extracted/ manipulated/ retrieved
Data is *shifted/ *treated/ *arranged/ tackled


1.2. Problemas de traducción

• Interferencia de la lengua de partida (11)
• La inexistencia de un equivalente uno a uno, es decir, frase fija por frase fija (12)

(11) To attend a meeting?? Atender una reunionasistir a una reunión
To sign one´s name??firmar el nombrefirmar
To keep one´s promise??guardar la promesamantener la promesa

(12) These young pandas in Beijing Zoo are great crowd pullersThese young pandas in the Beijing Zoo attract a lot of spectatorsEstos jóvenes pandas del zoológico de Beijing atraen muchos visitantes.

2. FRASES IDIOMÁTICAS (13), PROVERBIOS y REFRANES (14) Y EXPRESIONES FIJAS (15):

2.1. Características

• En general, estas combinaciones lexicalizadas son menos transparentes que las colocaciones.
• Son más estáticas (fijas):

- No admiten variación en su forma.
- No se puede cambiar el orden de sus constituyentes.
- No se puede agregar ni omitir palabras.
- No se puede reemplazar una palabra por otra.

(13) As gentle as a lamb
To feel blue
To pull someone´s leg

(14) De tal palo tal astilla
It is no use crying over spilt milk

(15) All the best
Yours sincerely
As a matter of fact
Merry Christmas


2.2. Problemas de traduccción

• Poder/ saber identificarlas (cuanto más difícil sea entender una secuencia de palabras y cuanto menos sentido tenga la traducción literal de esta combinación, más probabilidades existen de que se trate de una frase lexicalizada).
• Interpretarlas correctamente (algunas admiten ambas interpretaciones: idiomática y literal) (16).
• Poder traducirlas transmitiendo todas sus características (que el equivalente en la lengua meta sea también una frase fija, que tenga el mismo significado, la misma connotación, el mismo registro, etc.)

(16) To take someone for a ride

3. ESTRATEGIAS PARA LA TRADUCCIÓN DE LAS FRASES LEXICALIZADAS:

La estrategia más adecuada para la traducción de las frases lexicalizadas es la EQUIVALENCIA:


EQUIVALENCIA: consiste en reemplazar la frase lexicalizada -colocación, frase idiomática, proverbio o expresión fija- de la lengua de origen por una colocación, frase idiomática, proverbio o expresión fija de la lengua meta:



Merry ChristmasFeliz Navidad
To swim like a fishnadar como un pez
To sleep like a dogdormir como un tronco/ dormir como un oso
to shrug one´s shouldersencogerse de hombros

In the event of en caso de
Nice to meet youmucho gusto
Welcomede nada

En aquellos casos en los que no sea posible o sea inadecuado el procedimiento de equivalencia, se podrá optar por cualquier otra estrategia. Por ejemplo:

• PARÁFRASIS COMUNICATIVA: parafrasear la combinación lexicalizada mediante un equivalente más neutro:

She has a sweet tooth Es golosa
He feels blueEstá triste

• REDUCCIÓN: compensar mediante fusión

I hope you don´t take offence if I ask you not to smoke Espero que no te ofendas si te pido que no fumes

• Etc.


EJERCITACIÓN:

1- Traducir las siguientes frases fijas e indicar las estrategias de traducción utilizadas.
Proponer más de una versión para cada oración.

(a) He learnt the poem by heart.
(b) After the accident, his friends all gave him the cold shoulder.
(c) He ´s always reading. He´ll read anything. He´s a real bookworm.
(d) He was never seen again. He just seemed to disappear into thin air.
(e) If you want to be a successful gardener, of course you´ve got to have green fingers.
(f) The exam was very easy. It was a piece of cake.
(g) She was very embarrassed. She went as red a s a beetroot.
(h) That singer´s new record is in great demand. It´s selling like hot cakes.

0 comentarios:

Publicar un comentario